?
igor_belov [entries|archive|friends|userinfo]
igor_belov

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Недавние публикации моих переводов с польского [Dec. 31st, 2016|06:27 pm]
igor_belov
Журнал "Новая Польша", 2016, №11 - стихотворения Войцеха Касса

Сетевой журнал "TextOnly", №45 (2'16) - малая проза Бронки Новицкой из ее дебютной книги "Накормить камень", удостоенной в 2016 году одной из важнейших в Польше литературной премии "Ника"

Журнал "Новая Польша", 2016, №12 - статья Юзефа Лободовского "Невзгоды переводчика", в которой он рассказал о своей работе над переводами "стихотворений доктора Живаго" Бориса Пастернака



Bronka Nowicka, fot. Adam Stępień
link2 comments|post comment

Новые переводы с польского [Sep. 15th, 2016|10:18 pm]
igor_belov
ЮЛИАН ТУВИМ (1894-1953)

Паровоз

Стоит паровоз на перроне, вздыхая,
от пота блестит его туша стальная,
и масло стекает ручьями,
а он лишь поводит плечами.
Стоит и сопит, собирается с духом,
и ухает глухо
горячее брюхо:
Ух – очень жарко!
Чух – очень жарко!
Пуфф – очень жарко!
Уфф – очень жарко!
Полегче,
полегче –
дышать уже нечем,
но уголь в него кочегар так и мечет.
А тут и вагонов к нему подогнали –
тяжелых, больших, из железа и стали.
Но что там за толпы в каждом вагоне?
В первом – коровы,
в соседнем – кони,
а в третьем одни толстяки сидят,
жуют колбасу,
ветчину,
сервелат.
В четвертом стоит огромная пушка
и ждет, не начнется ли заварушка.
В пятом вагоне везут бананы,
в шестом – африканские барабаны,
и занимают седьмой вагон
два носорога,
жираф
и слон.
А рядом, из окон восьмого вагона
доносится сладкая трель саксофона,
и слышно ее тремстам поросятам,
которые едут в вагоне девятом.
Read more...Collapse )


link5 comments|post comment

Новые книги: стихи Сергея Жадана в русских переводах [Sep. 14th, 2016|10:48 pm]
igor_belov


Сергей Жадан. «Всё зависит только от нас: Избранные стихотворения». Переводы с украинского Полины Барсковой, Игоря Белова, Станислава Бельского, Марии Галиной, Дмитрий Кузьмина, Игоря Сида, Алексея Цветкова, Андрея Щетникова. Ozolnieki: Literature Without Borders, 2016. – 128 c.

Книга избранных стихотворений Сергея Жадана «Всё зависит только от нас» вышла летом 2016 года в Латвии в издательстве Literature Without Borders. В неё включены стихи за 20 лет, начиная со сборника «Історія культури початку століття», в переводах девяти русских поэтов, живущих по всему миру, от Нью-Йорка до Новосибирска.

Заказать книгу можно здесь.




Сергей Жадан. «Огнестрельные и ножевые». Переводы с украинского Игоря Белова и Станислава Бельского. СПб: альманах «Транслит» и «СвобМарксИзд», 2016 – 51 с.


Об этих двух книгах пишет в газете "Коммерсантъ" Игорь Гулин: "Стихи Жадана отличаются удивительной мажорной нотой, напоминающей о раннесоветских комсомольских поэтах или о рок-поэзии перестройки (оба эти стиля, кажется, являются для Жадана непосредственными источниками вдохновения, а Светлов и Багрицкий прямо возникают в его стихах как источники аллюзий). Эта оптимистическая уверенность в собственном праве на политическую речь, на представительство за других сохраняется, даже когда речь идет о смерти, боли, отчаянии. Речь вовсе не о таланте, вкусе или гражданской смелости, но кажется, поэт вроде Жадана просто не мог бы появиться в современной русской культуре. Это во многом делает его чтение интересным для нас".

несколько моих переводовCollapse )
linkpost comment

(no subject) [Mar. 7th, 2016|05:47 pm]
igor_belov


В варшавском парке Лазенки. Фото: Krzysztof Dubiel (c)
link2 comments|post comment

"Radio Swoboda" [Jan. 10th, 2016|05:02 pm]
igor_belov
В конце 2015 года издательство "Biuro Literackie" (Вроцлав) выпустило антологию современной русской поэзии "Radio Swoboda" в переводе прекрасного польского поэта и переводчика Збигнева Дмитроцы. Есть там и полтора десятка моих текстов, четыре из которых я с любезного разрешения переводчика размещаю здесь вместе с оригиналами.

radio swobodaCollapse )

Blues długiej przerwy na papierosaCollapse )

Z przyzwyczajenia los na twarze nasze...Collapse )

Gdy muzyka pójdzie po trupach...Collapse )



Заказать книгу можно здесь
linkpost comment

Новые стихи [Jan. 10th, 2016|04:42 pm]
igor_belov
В шесть часов вечера после войны

Барбаре Ярошук

У облаков – приступ морского боя,
шпили костелов волю дают словам,
плыть им всегда к тебе и не знать покоя,
вечно теряя из виду огни реклам.

Я не замечу, выйдя под дождь колючий,
что миновали, двинув на звук и свет,
польские легионы сплошных созвучий
минное поле наших ночных бесед.

Южным вином залиты перископы,
и невозможно вспомнить, в который раз
ставший твоим загаром закат Европы
в зеркале лифта не провожает нас.

Но в зеркалах иных – до сих пор, пожалуй,
ты из окна мне машешь, и как вчера
щеки твои горят мировым пожаром,
а в волосах медовых гудит пчела.

В шесть часов вечера после большого взрыва,
сделав блатную музыку тишиной,
тот, кто всегда по ту сторону объектива,
будет лишь воздухом между тобой и мной.

Ну, а пока – голос его невнятен,
и ничему вообще объяснений нет,
дым над водой уклоняется от объятий,
не приезжает никто на парад планет,

только под белым от яркого солнца флагом,
делая вид, что прошлого не вернуть,
целая жизнь проходит нетвердым шагом,
низкие звезды лета приняв на грудь.


Памяти Натальи ГорбаневскойCollapse )
linkpost comment

Мартин Светлицкий "100 стихотворений о водке и сигаретах" [Jan. 10th, 2016|04:35 pm]
igor_belov
Мартин Светлицкий. 100 стихотворений о водке и сигаретах / Пер. с польского Игоря Белова. М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2015. - 136 с. - Серия "Дальним ветром. Библиотека современной зарубежной поэзии", вып.5.

Еще одна важная для меня публикация 2015 года. В издательстве «АРГО-РИСК» (огромное спасибо Дмитрию Кузьмину) вышла книга польского поэта Мартина Светлицкого «100 стихотворений о водке и сигаретах» в моем переводе. И хотя на сегодняшний день я перевел с польского более тридцати авторов, книга переводов вышла у меня впервые. Так что это, можно сказать, дебют :)



Заказать книгу на "Озоне"

Заказать эту и другие книги серии "Дальним ветром" (библиотека современной зарубежной поэзии журнала "Воздух") на сайте vavilon.ru
linkpost comment

Публикации моих переводов с польского в журнале "Новая Польша" за 2014-15 гг. [Jan. 9th, 2016|04:45 pm]
igor_belov
2014, №1 – переводы текстов песен Марии Пешек

2014, №2 – переводы стихотворений Станислава Пентака

2014, №3 – переводы стихотворений Лешека Шаруги

2014, №4 – переводы стихотворений Владислава Шленгеля

2014, №7-8 – перевод фрагмента романа Мирона Бялошевского «Дневник Варшавского восстания», перевод поэмы Тадеуша Гайцы «К наследнику»

2014, №9 – перевод стихотворения Богдана Задуры «Первое после 1963 года стихотворение без сигарет»

2014, №11 – переводы текстов песен Сташека Сташевского. Подборка красноречиво называется «Песни хулигана» :)

2015, №1 – переводы стихотворений Станислава Баранчака

2015, №10 – перевод «Поэмы о городе Люблине» Юзефа Чеховича

2015, №11 – перевод цикла стихотворений «Еврейская песня» Юлиана Корнхаузера

linkpost comment

Некоторые публикации стихов и переводов за 2014-15 гг. [Jan. 9th, 2016|03:43 pm]
igor_belov
Журнал «ШО» (Киев, 2014, №5-8) – стихотворения «Блюз долгого перекура» и «На независимость Украины (римейк)»

Антология «НАШКРЫМ» (США, 2014) – триптих «Стихи о вине и глинтвейне»

Журнал «Новый мир» (2014, №5) – переводы стихотворений Сергея Жадана (с украинского) и Андрея Хадановича (с белорусского)

Журнал «Воздух» (2014, №4) – переводы стихотворений Марцина Сендецкого (с польского)

Журнал «Новая реальность» (2015, №65) – подборка стихотворений

Альманах «45-я параллель» (2015, №4) – подборка стихотворений

Журнал «Иностранная литература» (2015, №6) – переводы стихотворений Богдана Задуры (с польского)

Журнал «Вестник Европы» (2015, №42-43) – переводы стихотворений Станислава Баранчака, Богдана Задуры, Петра Мицнера, Мартина Светлицкого и Януша Джевуцкого (с польского)

linkpost comment

Новые стихи [Mar. 21st, 2014|08:50 pm]
igor_belov
На независимость Украины
(римейк)

…Майдан победил у тебя на глазах, а ты остался таким же, как был.
Елена Георгиевская


Дорогой россиянин, битву у гастронома
ты проиграл заранее, не выходя из комы.
Поздно глаза заливать, колотить витрины –
нет у тебя ни родины, ни тем более Украины.

Ты не стоял неделями на ледяном Майдане,
а разлагался заживо, корни пустив в диване,
олимпиадой тешил рецепторы недалекие,
снегом ее искусственным горло забив и легкие.

Тебе твои паханы по самое сердце вдули,
которое ты ни разу не подставлял под пули.
В сны твои не ломились кубометры огня и дыма –
что ж, ковыряй своей вилкой червивую мякоть Крыма.

Льется с экрана мед, только тебе не сладко –
двинула по зубам тебе киевская брусчатка
там, где над зимней площадью, над баром и магазином,
круглые сутки горело солнце в парах бензина.

А ведь когда-то ты был битником и бродягой,
ангелом-разнорабочим с неупиваемой флягой,
срать бы не сел в одном поле с хозяевами домена,
поверившими, что им море Черное по колено.

Ну, а теперь, будучи вдвое старше,
ты рукоплещешь пехоте родной на марше.
Вечный студент, онанирующий в потемках,
что ты оставишь возлюбленным и потомкам?

…Всё это я говорю себе, в зеркало на ночь глядя:
тени, как трупные пятна на водной глади,
молча лежат на развалинах человека,
вышедшего в тираж в самом начале века.

Выдумкам и мечтам, песням и разговорам
я затыкаю рот скомканным триколором,
и только держу равнение, потому что
в жилах моих струится портвейн «Алушта».

Если из моды выйдут прогулки строем
прежде, чем каждый из нас дома умрет героем,
кончится всё – терпение, деньги, время,
дождь, валидол, строчки в чужой поэме.

А коли так – трезвея, с иглы слезая,
окна больших мониторов протрем слезами,
и наш пароход – конечно же, философский –
пустит на дно подлодка «Иосиф Бродский».
link33 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]