Home

Advertisement

igor_belov [entries|archive|friends|userinfo]
igor_belov

[ website | Страница на литкарте ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

"Новая Польша" [Dec. 1st, 2009|07:40 pm]
В ноябрьском номере журнала "Новая Польша" - стихи польского поэта Богдана Задуры в моих переводах.

В этом же номере Анна Калужа пишет о его поэзии.

12.40 КБ

Богдан Задура. Фото: E. Lempp (с)
link10 comments|post comment

Биеннале поэтов-2009 [Nov. 30th, 2009|12:18 am]


25 ноября 2009 г., Москва, клуб «Bilingua». VI биеннале поэтов, поэтический вечер «Пространство языка – взаимодействие культур», фестиваль голосового стиха. Собираюсь выступать.

выступаю )

Фото: Андрей Черкасов [info]deadm (с)

Альбом его фотографий с биеннале здесь.
link32 comments|post comment

"Интерпоэзия" [Nov. 22nd, 2009|12:21 pm]
В новом номере журнала "Интерпоэзия" (№3, 2009) - мои переводы стихотворений польского поэта Богдана Задуры.
link4 comments|post comment

Свободу Лимонову! [Nov. 20th, 2009|01:58 pm]
Нацбол.руПисатели поддержали Эдуарда Лимонова
Мы, российские писатели и публицисты, считаем что наш коллега Эдуард Лимонов, имеющий очевидный авторитет среди значительной части российского общества, не должен подвергаться аресту за реализацию своего конституционного права на свободу собраний.

linkpost comment

"Новый мир" [Nov. 18th, 2009|07:30 pm]
В ноябрьском номере «Нового мира» - мои переводы с украинского стихотворений Сергея Жадана.
Подборка называется «Навстречу горячим ветрам».
Читать здесь.
link6 comments|post comment

"Воздух" [Nov. 10th, 2009|12:36 pm]
44.66 КБ

Содержание номера и заказ.

В номере опубликованы мои переводы стихотворений польского поэта Мартина Светлицкого.
linkpost comment

Читая прессу [Oct. 30th, 2009|01:49 am]
мЕГЮБХЯХЛЮЪ

Слово о полку Игорей


"Воины" читали стихи и другие тексты




"Калининградский поэт и переводчик Белов («гость из Европы» – представили его ведущие) покорил аудиторию своей неожиданной брутальностью, проглядывавшей сквозь как бы прибалтийскую медлительность..."
link6 comments|post comment

"Сибирские огни" [Oct. 26th, 2009|06:48 pm]
В октябрьском номере журнала "Сибирские огни", целиком посвященного современной украинской литературе, мои переводы стихотворений Галины Крук, Юрия Андруховича, Сергея Жадана и Остапа Сливинского.

Почитать весь номер можно здесь.
linkpost comment

Анонс [Oct. 19th, 2009|02:43 pm]
19 октября, понедельник, 19:00
"Феноменология имени: ИГОРИ-2"

ИГОРЬ БЕЛОВ,
ИГОРЬ ЖУКОВ,
ИГОРЬ КАРАУЛОВ,
ИГОРЬ ЛЁВШИН,
ИГОРЬ ЛИТВАК,
ИГОРЬ СИД.

"Номинальная Инициатива" совместно с "Культурной Инициативой".

Клуб "Проект ОГИ", Москва, Потаповский пер, 8/12.
link2 comments|post comment

Анонс [Oct. 10th, 2009|12:47 pm]
227.82 КБ
link2 comments|post comment

"Новая реальность" [Sep. 29th, 2009|10:40 pm]
Подборка моих стихов в журнале "Новая реальность" (№8, 2009).

С содержанием номера можно ознакомиться здесь.
link18 comments|post comment

"Именины сердца" [Sep. 23rd, 2009|01:05 pm]
Купил на днях вот такую книжку:

48.82 КБ

Именины сердца: разговоры с русской литературой /
Захар Прилепин. – М.: АСТ: Астрель, 2009. – 412, [4] c.

В книжке, кроме прочих, мое интервью Захару – вот это

А в предисловии он, в частности, пишет: «…Игорь Белов – из того нового поколения, что завтра русскую поэзию схватит в цепкие руки; уж не знаю, на что нацелены лидеры этого поколения – вытрясти поэзии карманы или расцеловать ее взасос – но в хватке их почти звериной можно не сомневаться…»
link6 comments|post comment

"Дружба народов" [Sep. 22nd, 2009|06:02 pm]
В сентябрьском номере журнала «Дружба народов» в рубрике «Новые переводы с украинского» опубликован мой перевод стихотворения Юрия Андруховича «Glory to the camels».

Читать здесь
link2 comments|post comment

Мой чорны сьцяг [Sep. 11th, 2009|01:59 am]
Замечательный поэт Андрей Хаданович [info]khadanovich перевел на белорусский язык мое недавнее стихотворение:

Мой чорны сьцяг

Гартуе сталіца свае нажы,
заплывае сонца ў афсайд,
у лужынах рэдкіх вясёлка ляжыць,
амаль закатаная пад асфальт.
Як абкумараны санітар,
звонку чакае Цветной бульвар.

Па горла ў яго залатой журбе
плывеш туды, дзе грыміць Калтрэйн,
дзе мама-анархія для цябе,
зьняўшы станік, сцэдзіць патрвэйн.
У гэтай кватэры ноч напралёт
чакаеш сьвітаньня – за годам год.

Агарак запалкі ляціць у акно.
У лёгкіх клубіцца салодкі дым –
і не выходзіць. Партрэт Махно
быў чорна-белым, а стаў жывым.
Я ўшчыпнуў сябе – сон ці не?
“Нестар Іванавіч, Вы да мяне?”

А ён мне кажа: “Дасталі, мля!
Прасралі краіну. Ня брыдка яшчэ?
Па карце бітай твая зямля
бруднай плямай нафты цячэ.
А ў шклянцы віскі, як параход,
хістае чырвоны кранштадзкі лёд.

Дзе сябры твае, адкажы?
Зьніклі ўсе, аб кім гавару.
Няма ні ў сьвінцовай газэтнай ілжы,
ні ў аднаклясьніках кропка ру.
Што засталося? Офіс? Плянктон?
Давай за мною, c’mon!

читать дальше )
link9 comments|post comment

Фестиваль актуальной поэзии "СлоWWWо-2009" [Sep. 1st, 2009|06:55 pm]
34.08 КБ

Фото: Юлия Алексеева (с)

Константин Давыдов-Тищенко пишет: «…Мне кажется, что речь идёт уже не только о способах и формах проведения поэтических фестивалей. Речь идёт о существовании живой поэзии собственно. Ещё раз гляньте на выступление Игоря Белова. Это чтение почти смертельно уставшего человека. И «бокал лёгкого вина», принятый накануне, мне кажется, здесь не главное…».

Его впечатления от фестиваля - подробнее
link21 comments|post comment

Новые стихи [Aug. 25th, 2009|04:07 pm]
Мое черное знамя

Столица дотачивает ножи,
солнце отчаливает в офф-сайд,
радуга в редких лужах лежит,
почти закатанная в асфальт.
И, словно удолбанный санитар,
в дверях возникает Цветной бульвар.

По горло в его в золотых огнях
мы плывем туда, где гремит Колтрейн,
где мама-анархия, лифчик сняв,
молча сцеживает портвейн.
В этой квартире всю ночь напролет
я жду рассвета – за годом год.

Спичка, погаснув, летит в окно.
В легких стоит сладковатый дым
и не уходит. Портрет Махно
был черно-белым, а стал живым.
И я поворачиваюсь к стене:
«Нестор Иванович, Вы ко мне?»

Он говорит: «Не наступит весна,
вы давно просрали свой отчий дом,
на карте битой эта страна
лежит сплошным нефтяным пятном.
А в стакане с виски, как пароход,
качается алый кронштадтский лед.

Где твои любимые? Нет как нет,
их улыбки я скоро навек сотру
со страниц пропахших свинцом газет,
а потом с «одноклассников.точка.ру».
Что тебе офисный ваш планктон?
Двигай за мной, c’mon.

читать дальше )
link62 comments|post comment

Анонс [Aug. 20th, 2009|02:10 pm]
130.54 КБ

программа фестиваля )
link5 comments|post comment

Переводы с польского [Aug. 14th, 2009|11:23 am]
Мартин СВЕТЛИЦКИЙ

Из книги «Сломавшийся»

Так говорил алкоголь

Ночью я разошелся в разные стороны,
чтобы проснуться в разных кроватях
чтобы не помнить, что умер. С недавних пор
я ношу при себе запасную пару
носков и сменную футболку, зубную
щетку, все для того, чтобы не помнить,
что умер, чтобы везде быть, как дома.

Она вдруг обняла меня сквозь сон,
дважды произнесла чужое имя,
так нежно, что я не решился
взять себе это имя, принять эту нежность.
Но умер и вышел оттуда
и дальше иду сквозь пустоту, полную ветра.
Но умер – и когда нахожу

себе место поспать – то крепко вжимаюсь в подушку,
кричу подушке свое мертвое имя,
кричу подушке свое мертвое имя.

еще восемь переводов )
link24 comments|post comment

Переводы с польского [Aug. 12th, 2009|10:38 am]
Мартин СВЕТЛИЦКИЙ

Из книги «Избранные стихотворения»

Майские баталии

Дом стоит у подножия стены.
В соседней комнате лежат вещи умершей.
Дом стоит среди таких же домов.
Всюду тяжелая духота.

Ты еще не в курсе? Это я смотрю на тебя,
когда засыпаю. И это из-за тебя
я прожигаю сигаретами дыры в постели,
уже уснув. Не знаешь, не хочешь

но все же поедешь со мной.

Поля и армии призраков в этих полях
молча присматриваются друг к другу.
Полчища цветов. Зарево неприкаянного пожара
высоко в облаках. Приметы. Приметы.

В соседней комнате лежат вещи умершей,
а я вытираю подвижные капли пота.
Поедешь со мной. Сегодня зарезан петух,
потому что запел до рассвета. Приметы. Приметы.

В газетах – буквы и гнусные фото.
Нет у меня для тебя подарка.
В соседней комнате лежат вещи умершей,

но все же поедешь со мной.

еще девять переводов )
linkpost comment

Переводы с польского [Aug. 10th, 2009|02:04 pm]
Мартин СВЕТЛИЦКИЙ

Из книги «Музыка сердцевины»

Слабое звено

Однажды тебе уже случилось вырасти,
парень.

теперь ты напиваешься и выделываешься
сам перед собой, чудик,

теперь у тебя миллион баб,
парень,

по пьяни, напрягая память,
набираешь номер, звонишь,

забрав мобилу
у собутыльника, звонишь

и говоришь чужим наглым голосом
чужие слова, эх, парень,

когда-то ты был взрослым,
а теперь по ночам

покупаешь себе детство – по чуть-чуть.

еще девять переводов )
link6 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement