You are viewing [info]igor_belov's journal

igor_belov [entries|archive|friends|userinfo]
igor_belov

[ website | Страница на литкарте ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Переводы с польского [May. 30th, 2012|05:16 pm]
Яцек КАЧМАРСКИЙ

Пьянь

Налей, брат, по одной,
на посошок налей.
Нам никогда с тобой
не будет веселей.
И промелькнут года,
сгорая со стыда.
Накатим по одной.
Накатим по одной.


Налей и будь здоров.
Спирт мягок, будто шелк.
Внутри тепло от слов
«все будет хорошо».

А если примет жизнь
хреновый оборот -
так водки налижись
и боль твоя пройдет.

Мы разольем по сто -
не мелочись, родной.
За тех мы выпьем, кто
смеется надо мной.

Когда грядущий хам
мне посулит тюрьму,
я нафигачусь в хлам
и улыбнусь ему.

читать дальше )

оригинал )

link8 comments|post comment

«Сибирские огни» [May. 29th, 2012|04:18 pm]
В свежем номере журнала «Сибирские огни»подборка моих стишков «Сладкая жизнь».

Важная для меня публикация - наконец-то напечатали кровавую балладу «Мое черное знамя» :)
link33 comments|post comment

Прислали фотку [May. 28th, 2012|09:04 pm]
101.84 КБ

Варшава, 18 мая 2012 г. На литературном вечере в Российском центре науки и культуры.
link26 comments|post comment

Очень тронут [May. 14th, 2012|03:13 pm]
Андрей Болдырев

***

Игорю Белову

В барах варшавских гуляя,
белое с красным мешать,
падать в объятия мая,
падать и снова вставать.
Улицы в зелени тонут,
дождь принимая на грудь.
К местным русалкам бы в омут
сердца да занырнуть.
Музыкой и чудесами
полнится город ночной:
словно Иван Сусанин
бродишь по мостовой –
и, как Страстная неделя,
ночь подойдёт к концу.
Встанешь один у отеля
на Збавичеля плацу.
Больше и некуда деться
в страшном пожаре зари.
Не говори, что сердцу
больно, не говори,
если внутри оборвётся.
Плачет душа-контрабас,
и навсегда остаётся
весь этот джаз, этот джаз.
link6 comments|post comment

Рей Манзарек в Варшаве [May. 12th, 2012|01:10 am]
Известно, что писать о музыке – все равно, что танцевать про архитектуру. Но не написать о том, чему я был живым свидетелем, преступно. Потому что вчера (точнее, уже позавчера) я обнаружил себя, не совсем, будем откровенными, трезвым, зато абсолютно счастливым, в варшавском клубе «Stodoła» на концерте Рея Манзарека. Тому, кто слушал музыку «The Doors», думаю, не нужно объяснять, кто этот человек. В свои 73 года держится Манзарек молодцом, много шутит, былой имидж по-напрасну не эксплуатирует, а по клавишам бьет, как и в 60-е, просто блестяще. Где-то в середине концерта группы «Manzarek-Rogers Band» Рей как-то невесело глянул в зал, быстро произнес «This is for Jim Morrison» и заиграл «The Crystal Ship». И люди плакали, честное слово. А звучало все это вот так:
link13 comments|post comment

"Крещатик" [Mar. 19th, 2012|04:41 pm]
В свежем номере журнала «Крещатик»моя подборка под названием «Стихи о вине и глинтвейне».
link8 comments|post comment

Переводы с польского [Mar. 15th, 2012|02:46 pm]
Яцек КАЧМАРСКИЙ

Эпитафия Бобу Дилану

Дремлет в нас океан,
горизонт в стельку пьян,
бьется оземь волна слишком круто.
Рейс ты выберешь сам,
и к другим берегам
будешь плыть незнакомым маршрутом.

Там, куда ты бежал,
бесполезен штурвал,
попрощаться пора с экипажем.
Не размечен твой путь,
и куда повернуть -
даже солнце тебе не подскажет.

Как же много вокруг
эпигонов и слуг,
по ошибке шагнувших в пророки.
Ты привел их туда,
где был нужен всегда,
но остался стоять на пороге.

Им бы видеть в гробу
свою злую судьбу,
что гуляет пока без конвоя,
но прикончит их вдруг
роща поднятых рук
в трескотне барабанного боя.

Они хлещут давно
твою кровь, как вино,
а от строк тяжелеют ресницы,
но не видеть им снов,
хоть понятно без слов -
нет на свете того, что не снится.

На поминках своих
ты свободен, как стих -
пусть другие сбиваются в стаю.
Будь как рыба в воде
на своей широте,
где огней маяков не бывает.

И пускай говорят
про неверный твой взгляд
и измены клеймо золотое -
но в дороге одну
ты поймаешь волну,
так, что сам обернешься волною.

Перевод с польского Игоря Белова

оригинал )

link13 comments|post comment

Читая прессу [Mar. 13th, 2012|04:32 pm]
Захар Прилепин пишет: в «Новой газете»:

«…Мне, к примеру, очень нравятся стихи Саши Кабанова, Игоря Белова или Андрея Коровина — это, быть может, лучшие современные поэты, — но я не помню там ничего. Читаю — восхищаюсь, сердце тает, закрою книгу — и как корова языком слизнула.

Что-то с памятью моей стало?

Но стихи Бродского или Юрия Кузнецова помню. Даже то, что недавно у них прочел впервые, — часто запоминаю, и потом эти строки стоят поперек сознания неделями.

В современной поэзии есть какая-то необязательность прекрасных слов. Как будто там всё неправда. А там всё правда — вот какой парадокс».
link12 comments|post comment

Читая ленту [Mar. 10th, 2012|05:26 pm]
Евгений Коновалов [info]dzen_john, рецензируя сборник «Новые имена в поэзии», в частности, пишет:

«...Игорь Белов, пожалуй, наиболее известный и титулованный автор сборника. Стихи его эффектны, версификационно виртуозны (иногда даже слишком виртуозны) и чрезвычайно метафоричны. Несомненно, автору ближе знамёна имажинизма, нежели какие-либо другие. Образ царит в этих стихах, занимая иногда сразу по нескольку строк, а иногда и переливаясь в другую строфу. Так хорошему вину тесно в кувшине и музыке – на виниловой пластинке. Вообще, как и алкогольной продукции, музыки здесь много, преимущественно джазовой. Иногда самый строй стихотворения напоминает джазовую гармонию. Ямбы с хореями ей не к лицу, а потому около половины стихотворений написаны акцентным стихом, более приличествующим богатой образной палитре автора.

Есть здесь и опасности. Внешняя эффектность и версификационная оснащенность плохо стыкуются с «неслыханной простотой». Разно-образие неизбежно порождает необходимость пресловутой со-образности. Так ли взаимосвязаны все образы каждого отдельного стихотворения г-на Белова? Не слишком ли щедрой рукой автор их сеет? Нельзя ли заменить один на другой или добавить третий, чтобы вещь не пострадала? Порой кажется, что так сделать можно. Порой кажется, что ходы автора однообразны. Не в последнюю очередь из-за того, что некоторым стихам не хватает цельности и последовательного внутреннего развития, – то есть того, что как раз и оправдывает перечень и порядок метафор с прочими сравнениями. Показательно здесь стихотворение «Дредноуты», одно из самых эффектных в подборке. Так ли внутренне оправданы здесь «группа по имени «Бигуди»» или «голос Гришковца»? Неужели без них стихотворение будет непоправимо испорчено? Или другой запрещённый приём – а не переставить ли тут строфы местами. Вещь почти не сопротивляется этому.

Отдельно нужно сказать о концовках – они особенно хорошо удаются автору. Поистине, этот поэт знает, где и как поставить точку, а это, вообще, редкое качества у молодых авторов, которых почти всегда переполняют слова, льющиеся на бумагу неудержимым потоком. Продолжим о достоинствах, их гораздо больше. Стихи Игоря Белова укоренены в современном мире больше, чем на странице книги. Им веришь как факту жизни автора, а не как продукции его текстового редактора. Порой эта поэтика передаёт привет поэтике Бориса Рыжего, но с определённой дистанции, без панибратства. Хочется отметить, что излишней близости тут нет и с шансонно-бандитскими интонациями, в которые легко впасть от интенсивного общения с окружающей реальностью, что, видимо, практикует автор. Революционность дремлет в этих стихах, иногда просыпается («Моё чёрное знамя»), но пока, слава богу, не проснулась. Думается, не дело поэта «брать вокзалы» или «рвать глотку системе». В своё время желающие и без того найдутся, и матрос Железняк сделает это лучше поэта Белова. Поиск масштаба для лирического высказывания, вероятно, лучше осуществлять в других направлениях. Впрочем, автору виднее. Со своей же стороны хочется надеяться, что уютная атмосфера калининградских баров, пролетарский пафос и почивание на лаврах не замедлят развития этого, без сомнения, талантливого и уже состоявшегося поэта».
link26 comments|post comment

Новые имена в поэзии :) [Feb. 20th, 2012|03:25 am]
С некоторым опозданием узнал о выходе такой вот книжки:

49.34 КБ

«НОВЫЕ ИМЕНА В ПОЭЗИИ»
(серия «Молодая литература России»)
Составитель - Елена Лапшина
(Москва, Фонд СЭИП, 2011)

Авторы сборника: Григорий Аросев, Игорь Белов, Ирина Домрачева, Наталия Елизарова, Анастасия Журавлева, Владимир Зуев, Владимир Иванов, Алена Каримова, Евгений Коновалов, Борис Кутенков, Елизавета Мартынова, Марина Матвеева, Евгений Никитин, Татьяна Перцева, Наталья Полякова, Дмитрий Румянцев, Дмитрий Смагин, Екатерина Соколова, Айгерим Тажи, Евгения Тидеман, Виктория Чембарцева, Анна Цветкова, Лета Югай.

Заказать книжку можно здесь.
link13 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]