| Биеннале поэтов-2009 |
[Nov. 30th, 2009|12:18 am] |

25 ноября 2009 г., Москва, клуб «Bilingua». VI биеннале поэтов, поэтический вечер «Пространство языка – взаимодействие культур», фестиваль голосового стиха. Собираюсь выступать.
( выступаю )
Фото: Андрей Черкасов deadm (с)
Альбом его фотографий с биеннале здесь. |
|
|
| Свободу Лимонову! |
[Nov. 20th, 2009|01:58 pm] |
Писатели поддержали Эдуарда Лимонова Мы, российские писатели и публицисты, считаем что наш коллега Эдуард Лимонов, имеющий очевидный авторитет среди значительной части российского общества, не должен подвергаться аресту за реализацию своего конституционного права на свободу собраний. |
|
|
|
| "Новый мир" |
[Nov. 18th, 2009|07:30 pm] |
В ноябрьском номере «Нового мира» - мои переводы с украинского стихотворений Сергея Жадана. Подборка называется «Навстречу горячим ветрам». Читать здесь. |
|
|
| Читая прессу |
[Oct. 30th, 2009|01:49 am] |
 "Воины" читали стихи и другие тексты "Калининградский поэт и переводчик Белов («гость из Европы» – представили его ведущие) покорил аудиторию своей неожиданной брутальностью, проглядывавшей сквозь как бы прибалтийскую медлительность..." |
|
|
| Анонс |
[Oct. 19th, 2009|02:43 pm] |
19 октября, понедельник, 19:00 "Феноменология имени: ИГОРИ-2"
ИГОРЬ БЕЛОВ, ИГОРЬ ЖУКОВ, ИГОРЬ КАРАУЛОВ, ИГОРЬ ЛЁВШИН, ИГОРЬ ЛИТВАК, ИГОРЬ СИД.
"Номинальная Инициатива" совместно с "Культурной Инициативой".
Клуб "Проект ОГИ", Москва, Потаповский пер, 8/12. |
|
|
| Анонс |
[Oct. 10th, 2009|12:47 pm] |
 |
|
|
| "Именины сердца" |
[Sep. 23rd, 2009|01:05 pm] |
Купил на днях вот такую книжку:

Именины сердца: разговоры с русской литературой / Захар Прилепин. – М.: АСТ: Астрель, 2009. – 412, [4] c.
В книжке, кроме прочих, мое интервью Захару – вот это
А в предисловии он, в частности, пишет: «…Игорь Белов – из того нового поколения, что завтра русскую поэзию схватит в цепкие руки; уж не знаю, на что нацелены лидеры этого поколения – вытрясти поэзии карманы или расцеловать ее взасос – но в хватке их почти звериной можно не сомневаться…» |
|
|
| "Дружба народов" |
[Sep. 22nd, 2009|06:02 pm] |
В сентябрьском номере журнала «Дружба народов» в рубрике «Новые переводы с украинского» опубликован мой перевод стихотворения Юрия Андруховича «Glory to the camels».
Читать здесь |
|
|
| Мой чорны сьцяг |
[Sep. 11th, 2009|01:59 am] |
Замечательный поэт Андрей Хаданович khadanovich перевел на белорусский язык мое недавнее стихотворение:
Мой чорны сьцяг
Гартуе сталіца свае нажы, заплывае сонца ў афсайд, у лужынах рэдкіх вясёлка ляжыць, амаль закатаная пад асфальт. Як абкумараны санітар, звонку чакае Цветной бульвар.
Па горла ў яго залатой журбе плывеш туды, дзе грыміць Калтрэйн, дзе мама-анархія для цябе, зьняўшы станік, сцэдзіць патрвэйн. У гэтай кватэры ноч напралёт чакаеш сьвітаньня – за годам год.
Агарак запалкі ляціць у акно. У лёгкіх клубіцца салодкі дым – і не выходзіць. Партрэт Махно быў чорна-белым, а стаў жывым. Я ўшчыпнуў сябе – сон ці не? “Нестар Іванавіч, Вы да мяне?”
А ён мне кажа: “Дасталі, мля! Прасралі краіну. Ня брыдка яшчэ? Па карце бітай твая зямля бруднай плямай нафты цячэ. А ў шклянцы віскі, як параход, хістае чырвоны кранштадзкі лёд.
Дзе сябры твае, адкажы? Зьніклі ўсе, аб кім гавару. Няма ні ў сьвінцовай газэтнай ілжы, ні ў аднаклясьніках кропка ру. Што засталося? Офіс? Плянктон? Давай за мною, c’mon!
( читать дальше ) |
|
|
| Фестиваль актуальной поэзии "СлоWWWо-2009" |
[Sep. 1st, 2009|06:55 pm] |

Фото: Юлия Алексеева (с)
Константин Давыдов-Тищенко пишет: «…Мне кажется, что речь идёт уже не только о способах и формах проведения поэтических фестивалей. Речь идёт о существовании живой поэзии собственно. Ещё раз гляньте на выступление Игоря Белова. Это чтение почти смертельно уставшего человека. И «бокал лёгкого вина», принятый накануне, мне кажется, здесь не главное…».
Его впечатления от фестиваля - подробнее |
|
|
| Новые стихи |
[Aug. 25th, 2009|04:07 pm] |
Мое черное знамя
Столица дотачивает ножи, солнце отчаливает в офф-сайд, радуга в редких лужах лежит, почти закатанная в асфальт. И, словно удолбанный санитар, в дверях возникает Цветной бульвар.
По горло в его в золотых огнях мы плывем туда, где гремит Колтрейн, где мама-анархия, лифчик сняв, молча сцеживает портвейн. В этой квартире всю ночь напролет я жду рассвета – за годом год.
Спичка, погаснув, летит в окно. В легких стоит сладковатый дым и не уходит. Портрет Махно был черно-белым, а стал живым. И я поворачиваюсь к стене: «Нестор Иванович, Вы ко мне?»
Он говорит: «Не наступит весна, вы давно просрали свой отчий дом, на карте битой эта страна лежит сплошным нефтяным пятном. А в стакане с виски, как пароход, качается алый кронштадтский лед.
Где твои любимые? Нет как нет, их улыбки я скоро навек сотру со страниц пропахших свинцом газет, а потом с «одноклассников.точка.ру». Что тебе офисный ваш планктон? Двигай за мной, c’mon.
( читать дальше ) |
|
|
| Переводы с польского |
[Aug. 14th, 2009|11:23 am] |
Мартин СВЕТЛИЦКИЙ
Из книги «Сломавшийся»
Так говорил алкоголь
Ночью я разошелся в разные стороны, чтобы проснуться в разных кроватях чтобы не помнить, что умер. С недавних пор я ношу при себе запасную пару носков и сменную футболку, зубную щетку, все для того, чтобы не помнить, что умер, чтобы везде быть, как дома.
Она вдруг обняла меня сквозь сон, дважды произнесла чужое имя, так нежно, что я не решился взять себе это имя, принять эту нежность. Но умер и вышел оттуда и дальше иду сквозь пустоту, полную ветра. Но умер – и когда нахожу
себе место поспать – то крепко вжимаюсь в подушку, кричу подушке свое мертвое имя, кричу подушке свое мертвое имя.
( еще восемь переводов ) |
|
|
| Переводы с польского |
[Aug. 12th, 2009|10:38 am] |
Мартин СВЕТЛИЦКИЙ
Из книги «Избранные стихотворения»
Майские баталии
Дом стоит у подножия стены. В соседней комнате лежат вещи умершей. Дом стоит среди таких же домов. Всюду тяжелая духота.
Ты еще не в курсе? Это я смотрю на тебя, когда засыпаю. И это из-за тебя я прожигаю сигаретами дыры в постели, уже уснув. Не знаешь, не хочешь
но все же поедешь со мной.
Поля и армии призраков в этих полях молча присматриваются друг к другу. Полчища цветов. Зарево неприкаянного пожара высоко в облаках. Приметы. Приметы.
В соседней комнате лежат вещи умершей, а я вытираю подвижные капли пота. Поедешь со мной. Сегодня зарезан петух, потому что запел до рассвета. Приметы. Приметы.
В газетах – буквы и гнусные фото. Нет у меня для тебя подарка. В соседней комнате лежат вещи умершей,
но все же поедешь со мной.
( еще девять переводов ) |
|
|
| Переводы с польского |
[Aug. 10th, 2009|02:04 pm] |
Мартин СВЕТЛИЦКИЙ
Из книги «Музыка сердцевины»
Слабое звено
Однажды тебе уже случилось вырасти, парень.
теперь ты напиваешься и выделываешься сам перед собой, чудик,
теперь у тебя миллион баб, парень,
по пьяни, напрягая память, набираешь номер, звонишь,
забрав мобилу у собутыльника, звонишь
и говоришь чужим наглым голосом чужие слова, эх, парень,
когда-то ты был взрослым, а теперь по ночам
покупаешь себе детство – по чуть-чуть.
( еще девять переводов ) |
|
|